免費咨詢4008821612,海繹公司專業的翻譯機構,提供英文翻譯,日文翻譯,韓文翻譯,法文翻譯,德文翻譯等各小語種翻譯,形式為筆譯,陪同翻譯,交替翻譯,連傳,同聲傳譯,同聲翻譯。
中國代表開始發言,中文箱子的翻譯將發言內容譯成英文,這時,法文、西班牙文、俄文及阿拉伯文的譯員分別根據他們聽到的中文譯員譯出的英文分別翻譯成法文、西班牙文、俄文及阿拉伯文,英文箱子可休息。 在聯合國,講英文的是大多數,所以英文箱子的翻譯幾乎不用工作,西班牙語和法語工作量稍大一些。最慘的是俄文箱子,在蘇聯解體之前,會場上講俄文的較多,俄文箱子的翻譯工作量也較大。 除了人數上的要求以外,聯合國還對譯員做翻譯的場次數做了限制。一周分成一個工作日,每翻譯三個小時算翻 " 一節會 " ( one session ) , 一個翻譯一般最多一周內只做不超過八節的會,也就是說全加在一起不超過四個工作日,超出節數要算加班。聯合國的會議時常是不按點開始,不按點結束的,有時一開就是到半夜,甚至連軸轉地開下去,一次會議時常會需要很多翻譯的。 這些時間上的要求都是出于保證翻譯質量這一點。
咬耳朵翻譯 耳語傳譯 (Whispering) : 俗稱 “ 咬耳朵 ” ,一般適用于譯員給一個或者最多不超過三個人同時進行口譯,主要出現在與會的大多數都能聽懂演講者的內容而沒有必要引入同傳時所提供的一種特殊服務。 譯員坐在聽者身邊,在聽者耳邊小聲地將講話人的意思提綱挈領地翻譯給聽者。 咬耳朵一般是在會場上只有一兩個人不懂外文的情況下使用。其優點是不用設備,翻譯不占會議時間,缺點是翻譯內容不可能十分全面。 當與會代表幾乎所有人都懂外文,只有一兩個人不懂時,可選用這種翻譯形式。但如果這一兩個人需發言時,還是得通過交替翻譯的形式來做。
交替傳譯 交替傳譯( consecutive interpreting ), 又稱連續翻譯,簡稱交傳。即講話的人講幾句話停頓一下,譯員開始翻譯,譯員翻譯完了之后再繼續講。 交傳的優點是不需任何設備,進行對話的雙方可利用譯員進行翻譯的時間進行思考;適用于外交、商業談判等場合。 交傳的缺點是譯員講話要耽誤一定時間,兩種語言在會場能同時被所有人聽見,有些不懂兩種正在被使用的語言的人會感到略有不適。