法律翻譯/法律翻譯公司介紹:法律由一系列的規(guī)則和制度以各種方式影響著每個人的日常生活與整個社會,律師則在其中扮演著重要角色。其中包括國際法、憲法與行政法、刑法、契約法、侵權(quán)行為法、物權(quán)法、信托法與衡平法等具體領(lǐng)域。
法律翻譯服務(wù)范圍:
規(guī)范性法律文件、產(chǎn)品質(zhì)量法翻譯、保險法翻譯、信托法翻譯、公司法翻譯、公證翻譯、明翻譯、基金管理?xiàng)l例翻譯、專利法翻譯、判決書翻譯、勞動法翻譯、反傾銷法翻譯、反補(bǔ)貼法翻譯、合同法翻譯、商標(biāo)法翻譯、國際條約翻譯、產(chǎn)品認(rèn)證證書翻譯、備忘錄翻譯,委托書翻譯、法律法規(guī)報告翻譯、法律法規(guī)論文翻譯、法律法規(guī)會議翻譯、法律法規(guī)研討會翻譯、法律法規(guī)陪同翻譯、法律法規(guī)網(wǎng)站翻譯、合同協(xié)議翻譯、訴訟仲裁翻譯、法學(xué)著作翻譯、案例分析翻譯、法律文書翻譯、法院文件翻譯、{zx1}法律法規(guī)翻譯、環(huán)保法律法規(guī)翻譯、醫(yī)藥法律法規(guī)翻譯、行政法規(guī)法律翻譯、條例翻譯、管理規(guī)定翻譯等
法律法規(guī)文件涉及權(quán)利、義務(wù)關(guān)系,產(chǎn)生法律效力,具有法律后果,翻譯時務(wù)必要忠實(shí),忠于原文,不可走樣。法律法規(guī)翻譯具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)、用詞專業(yè)、句子復(fù)雜等特點(diǎn),法律法規(guī)翻譯是翻譯行業(yè)公認(rèn)難度較大的一個領(lǐng)域,只有既精通英語又精通法律法規(guī)并有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的極少數(shù)專業(yè)人士才能保證法律法規(guī)文稿的譯文高質(zhì)量。
華美信聯(lián)翻譯公司是一家專業(yè)法律法規(guī)翻譯公司,我們精挑細(xì)選出精通法律法規(guī)并有著多年法律法規(guī)翻譯經(jīng)驗(yàn)的{yx}譯員擔(dān)當(dāng),對于筆譯我們要求態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)、措辭精準(zhǔn)、邏輯清楚,確保法律法規(guī)文件翻譯質(zhì)量。對于法律法規(guī)口譯我們更是有大批專業(yè)從事法律法規(guī)會議、訴訟仲裁翻譯的翻譯的譯員,無論是口語的熟練程度還是譯員的專業(yè)術(shù)語都達(dá)到{yl}的水準(zhǔn)。
法律法規(guī)翻譯介紹
法律法規(guī)筆譯: | 北京專業(yè)法律法規(guī)翻譯公司,譯員有多年的法律法規(guī)筆譯經(jīng)驗(yàn),對法律、行政法規(guī)等專業(yè)術(shù)語方面都有一定的了解,并且總結(jié)一套法律法規(guī)翻譯方面的術(shù)語庫。 |
|
|
法律法規(guī)口譯: | 華美信聯(lián)法律法規(guī)翻譯配備有英語法律法規(guī)口譯、日語法律法規(guī)口譯、韓語法律法規(guī)口譯等多語種的法律法規(guī)口譯人員,他們有多次法律法規(guī)陪同、法律法規(guī)商務(wù)、法律法規(guī)會議口譯經(jīng)驗(yàn)。 |
法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
譯文應(yīng)當(dāng)符合立法原意準(zhǔn)確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。 “信、達(dá)、雅” 這一三字標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)在法律法規(guī)的翻譯當(dāng)中, “信”應(yīng)當(dāng)總是在sw的。 “信”, 就是要忠實(shí)于原文,這是譯文存在的基礎(chǔ)。
一,忠實(shí)于原文首先是指譯文要在形式上符合法律法規(guī)的行文方式,任何對章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、句的遺漏或摘譯都是與“信”這一標(biāo)準(zhǔn)不相容的。
二,忠實(shí)于原文對譯者提出的更高要求是,法律法規(guī)譯文在內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于法律法規(guī)的立法本義,譯者必須將立法者的立法意圖原汁原味地傳達(dá)給譯本的讀者,減少或避免讀者對法律條文的曲解或誤解。
三,“信”的標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)了譯者必須立足于法律法規(guī)的原文。在這一點(diǎn)上,法律法規(guī)翻譯對原文的忠實(shí)性要求遠(yuǎn)高于普通翻譯。但強(qiáng)調(diào)“信”,并不等于就要抹殺譯者在法律法規(guī)翻譯中的主動性和創(chuàng)造性。
中國的法律法規(guī)等規(guī)范性法律文件的英語翻譯越來越顯示出其重要作用。目前,中國已經(jīng)有不少出版社出版中英文對照或者全英文的法律法規(guī)匯編,這是中國對外宣傳自己的法律,讓世界了解中國法治進(jìn)步的重要途徑。同時,也為中國律師或其他法律實(shí)務(wù)工作者從事涉外法律工作提供了不少的幫助。
我們在從事法律翻譯時,需常常使用和參考中國法律法規(guī)的英文譯本,很多譯本的法律名稱和條文語義的譯文讀起來總有許多不順的感覺。如果客戶即不是專門研究法律翻譯的,不敢隨便使用“錯誤”二字,就權(quán)稱為若干問題吧。出現(xiàn)問題的原因很多,也很復(fù)雜,既有英語水平的問題,也有對中西方法律、法律文化、中西法律文化差異等深層次的認(rèn)識問題。法律翻譯是一門很深奧的學(xué)問,涉及的問題有方方面面。因此,用專業(yè)的法律譯員來做這類型翻譯是很有必要的。
