哈佛翻譯社之鯉魚潭一地三種英譯,霧煞煞
國內各景點翻譯名稱千奇百怪,讓人“霧煞煞”,南投埔里的鯉魚潭風景區就有三種不同譯名,東北角的三貂角原名是西班牙語的“San Diego”(音近三貂角)。
鯉魚潭是南投重要風景據點,但國道六號終點交流道與臺十四線公路交會處,卻出現不一樣的英文指標,一個是“Liyutan”,另一個是“Li Yu Lake”,埔里鎮公所又是“Liyutan Reservoir”,三種譯名讓人無所適從。
新北市三貂角臺語念做“山豬仔角”,很多人以為當地產山豬。其實原名是數百年前西班牙人起的“San Diego”,當地人唸成“山豬仔角”,譯成國語后選了個較好聽的名字,成為三貂角。
數年前大溪一座公有停車場被譯為“Gung You Parking”,在網絡上被網友熱烈討論。
中國菜名翻譯成英文也相當有趣,大陸有道吉利的菜名“四喜丸”翻成“Four glad meatballs”(四個高興的丸子);“童子雞”翻成“Chicken Without Sexual Life”(沒有性生活的雞);麻婆豆腐則是“Beancurd-madebyapock-markedwoman”(滿臉雀斑女人做的豆腐)
哈佛翻譯社 http://.tw/
廈門翻譯公司 http:///
五姊妹翻譯社 http://.tw/