吳子嫣自小在英國和新加坡長大,父母親從香港移民到英國,因此她一直都是用粵語跟家人溝通。吳子嫣曾有一段時間正式學習中文,那是在她小學的時候,他們舉家搬到新加坡居住,她就在學校里學習漢語普通話。通過學習,吳子嫣掌握了中文的讀、寫、聽、說,但她笑言自己中文水平還未達到“母語”的程度。
“我可以輕松地用中文與人對話,但有時候很難具體向人表達清楚細節。”吳子嫣說。她會把握機會使用中文,例如用中文跟家人和華裔朋友交流,以及到使用中文的地區旅游時,用中文與當地人溝通。
“眾所周知,中文是世界上最難掌握的語言之一。”吳子嫣笑說。即便如此,她在外國的英語環境下仍然努力學習中文。她以“文字轉換器”(code-switcher)自稱,她的中文發音不但沒有受到英語的影響而變得不標準,反而能夠模仿不同地區的中文口音。加上一張中國人的臉,一般人很難發現她是在外國生活的“華裔二代”。吳子嫣曾到臺灣旅行,因為一口流利的漢語普通話她被誤認為是當地人。吳子嫣也曾到北京一家非盈利機構實習兩個月,此時她能說出一口北方腔的普通話,又被誤認為是當地人。
圣武星辰 http:///12_12751/