
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。

中國(guó)文學(xué)翻譯方法論回顧
鄭海凌在其專(zhuān)著《文學(xué)翻譯學(xué)》里指出:文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語(yǔ)言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。他把藝術(shù)性定位為文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性,把原作的藝術(shù)形象作為文學(xué)翻譯的主要對(duì)象。在我國(guó)翻譯界一向都存在料學(xué)派”和藝術(shù)派”之分。主張翻譯是科學(xué)的,一般是從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究翻譯。實(shí)際上,文學(xué)翻譯不是單純的科學(xué),也不可能只講藝術(shù),文學(xué)翻譯的本質(zhì)應(yīng)該是科學(xué)性和藝術(shù)性的辯正統(tǒng)一。
1995年美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂提出:自古以來(lái)的翻譯策略可以分成歸化和異化兩大類(lèi)。異化法以源語(yǔ)文化為歸宿,譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于原文所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;歸化法以目的語(yǔ)文化為歸宿,譯者向目的語(yǔ)靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。我國(guó)的文學(xué)翻譯研究,其實(shí)早就討論到這兩種翻譯方法,只是所用名稱(chēng)有所不同。
嚴(yán)復(fù)翻譯天演論》時(shí)提出了譯事三難”一一信、達(dá)、雅。信,就是要求忠實(shí)于原文;達(dá),就是讓人能懂,表達(dá)通順;雅,就是語(yǔ)言要美。這成為20世紀(jì)前期中國(guó)文學(xué)翻譯研究的一個(gè)中心議題。林語(yǔ)堂提出了翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),通順,審美。與信達(dá)雅”一脈相承,沒(méi)有什么新意。在翻譯過(guò)程中,重達(dá)”和雅”,就會(huì)傾向于使譯文向譯入語(yǔ)靠攏,于是遵循歸化說(shuō)”重信”,則為遵循異化說(shuō)”。嚴(yán)復(fù)翻譯天演論》,則是極盡歸化”之能事,他不僅用地道的古漢語(yǔ)來(lái)翻譯,而且邊譯邊議。
20世紀(jì)50年,傅雷在高老頭》譯本序中提出了神似說(shuō)”:‘以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。”得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外。”同時(shí),他又說(shuō):我并不是說(shuō)原文的句法就wq可以不管,在最1大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的。”翻譯家蕭乾曾經(jīng)也指出:文件翻譯和文學(xué)翻譯是兩碼事,前者不容許任何靈活,而后者神似比形似更可取。”
20世紀(jì)60年,中書(shū)在林紓的翻譯》一文中提出了化境說(shuō)”:文學(xué)翻譯的最1高標(biāo)準(zhǔn)是化'把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因?yàn)檎Z(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原語(yǔ)的風(fēng)味,那就算得入于化境'”
后來(lái)有人又提出了信達(dá)切'信達(dá)優(yōu)”。切合事實(shí)謂切”,用最1好的譯語(yǔ)表達(dá)方式謂優(yōu)”。本質(zhì)上,信達(dá)切”是形似論”的延伸,都屬于異化說(shuō)”,都要求譯文盡量保留原文的風(fēng)格,向原文文化靠攏。信達(dá)優(yōu)”是神似說(shuō)”的發(fā)展,都接近于歸化說(shuō)”。
20世紀(jì)80年,許淵沖提出了優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”。他認(rèn)為,翻譯是兩種語(yǔ)言甚至是兩種文化之間的競(jìng)賽,看那種文字能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容;主張譯者應(yīng)盡量發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),即盡量用最1好的譯語(yǔ)表達(dá)方式,以便使讀者知之、樂(lè)之、好之。
1989年,辜正坤發(fā)表論文翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論》破除翻譯標(biāo)準(zhǔn)一元論觀念,提倡翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化、系統(tǒng)化和互補(bǔ)性。認(rèn)為,不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)表了譯作價(jià)值的各個(gè)方面,每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)揮自己功能的同時(shí),也就是在和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔相成,起著彌補(bǔ)其他標(biāo)準(zhǔn)缺陷的作用。
2001年孫致禮在中國(guó)翻譯》雜志上發(fā)表文章,認(rèn)為在改革開(kāi)放之前的一百多年里我國(guó)的文學(xué)翻譯是歸化占主導(dǎo)地位的,改革開(kāi)放之后譯者的意識(shí)形態(tài)和我國(guó)文學(xué)里占支配地位的詩(shī)學(xué)”的變化是文學(xué)翻譯策略從歸化到異化發(fā)展的主要根源。他提出在實(shí)在不能異化時(shí)就不要勉為其難,提倡可能時(shí)盡量異化,必要時(shí)盡管歸化”。蔡平則主張翻譯應(yīng)以歸化為主,同時(shí)他又指出:其實(shí)歸化和異化并不是相互排斥的對(duì)抗性概念,而是相互補(bǔ)充,相得益彰的翻譯策略和方法。”

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯fu務(wù)實(shí)體。近年來(lái)為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯fu務(wù)作出了顯著的成績(jī)。因而被各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)和社會(huì)美譽(yù)為:人才薈萃、翻譯速度快、質(zhì)量高、價(jià)格適中、信譽(yù)好。 我們這支強(qiáng)大的翻譯隊(duì)伍,擔(dān)任起各種語(yǔ)言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。