錄音—對照—摘錄是譯后總結必備的三個步驟。
錄音:人的記憶有時效性,尤其當信息密集時。如果不錄下來,你根本不知道自己錯在什么地方,應該注意什么。
對照:錄音的目的是對照文本,查漏補缺。在聽的過程中,你可以分兩步:{dy}步,查看自己錄音中是否有語法錯誤或用詞不規范的地方;第二步,對照范本和錄音劃出自己翻譯時卡殼的地方和譯得不如范本的地方。這時尤其要留意范本用得比較出彩的詞匯、術語、句型等表達方式。
摘錄:找一個小本子,把生詞、術語、范本中用得較出彩的詞句摘錄下來,沒事拿出來加以記憶,爭取應用在類似的語境中。
這樣做過一輪后并不算完。過一段時間,將這篇練習再做一遍,再次錄音對照,看之前犯過的錯誤是否不再出錯、卡殼的地方是否譯得流暢。如果能用上范本中的表達方式更好。這時錄音的優勢就顯現出來:對比前后兩次的音頻,你很容易看出自己的進步或不足。
有些資深譯員即使在市場上做會也要講自己翻譯的東西錄音、回家慢慢總結、體會。{yx}的譯員不僅總結自己的翻譯,還對照同行的作品取長補短。作為口譯初學者,我們更應不怕麻煩。及時總結,方能進步神速。
上海德語翻譯http://