英文翻譯為Signage或Signage System;以標(biāo)識系統(tǒng)化設(shè)計為導(dǎo)向,綜合解決信息傳遞、識別、辨別和形象傳遞等功能的整體解決方案。作為導(dǎo)向的含義時,中文的意思是根據(jù)人的行動,對空間信息的具象表達(dá)的物體。比較客觀的普遍的定義是:導(dǎo)向標(biāo)識是提供空間信息,進(jìn)行幫助認(rèn)知、理解、使用空間,幫助人與空間建立更加豐富、深層的關(guān)系的媒介。這種介質(zhì)通過傳達(dá)“方向、位置、安全”等信息,從而幫助人們構(gòu)成從此地到達(dá)彼地并知道回路的行為模式。我個人最認(rèn)同的定義是:導(dǎo)向標(biāo)識是傳達(dá)信息的一種介質(zhì),傳達(dá)“方向、位置、安全”信息,幫助人們構(gòu)成從此地到達(dá)彼地并知道回路的行為模式。

解說標(biāo)識牌的設(shè)計bao括色彩、文字、內(nèi)容、插圖、版面、置放、材質(zhì)等方面。設(shè)計理念應(yīng)緊跟時潮流, 在慮內(nèi)容合理、豐富的基礎(chǔ)上, 更要注重造型美觀、醒目, 并與景區(qū)相協(xié)調(diào), 符合國際標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)識牌設(shè)計一般要遵循以下幾大原則。
系統(tǒng)化原則。對景區(qū)同一類型的標(biāo)識牌在材質(zhì)、規(guī)格、式樣、顏色等方面應(yīng)統(tǒng)一, 不同類型的標(biāo)識牌應(yīng)整體風(fēng)格相近,使同一區(qū)域內(nèi)的不同標(biāo)識牌和諧統(tǒng)一。
規(guī)范化原則。隨著入境游客的迅速增加,標(biāo)識牌的設(shè)計應(yīng)與國際接軌。 文字和圖件要規(guī)范化, 文字一律采用中英文對照, 且英文翻譯要準(zhǔn)確、恰當(dāng),公共信息通用符號要規(guī)范化, 按國家規(guī)定的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行設(shè)計和制作,標(biāo)識牌的擺放和安置要規(guī)范化。
標(biāo)識”作為“標(biāo)志”的異形詞,是由來已久的。在《第1批異形詞整理表》公布之前,就已經(jīng)存在。由“中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室”編寫,商務(wù)印書館1978年出版的《現(xiàn)漢語詞典》(書1號17017·91)中,將“標(biāo)志”與“標(biāo)識”并印在同一個詞條中。1996年出版的《現(xiàn)漢語詞典》(修訂本)雖然沒有將“標(biāo)識”和“標(biāo)志”印在一個詞條中,但在“標(biāo)志”詞條之后注有“也作標(biāo)識”;而在“標(biāo)識”詞條之后標(biāo)注為“同‘標(biāo)志’”。