隨著我國經(jīng)濟實力的不斷提升,人們對于精神文化的需求也在不斷地增漲,,影視作品作為一種特殊的文化傳播方式,已經(jīng)逐步成為人們一種常用的娛樂消費方式。伴隨著我國人民對電影娛樂消費熱情的持續(xù)高漲,越來越多的國外影視作品出現(xiàn)在中國銀幕上。這些國外影視作品要想在國外市場站穩(wěn)腳跟,就必須將這些影視作品的的字幕臺詞翻譯成符合我國人民能看懂的語言,那對于我們經(jīng)??吹降倪@些字幕臺詞是如何翻譯過來的,有哪些問題需要注意呢?
影視臺詞翻譯作為一種特殊的文學翻譯,在翻譯的過程中要根據(jù)影視劇的背景、整個題材、人物環(huán)境、以及整個故事情節(jié)等因素來考慮,更好的將影視的內(nèi)涵傳達給觀眾,因此在臺詞翻譯時以下事項需要注意:
?。?)、保持原片的真實度
翻譯是對影視作品的再次創(chuàng)造,雖然臺詞翻譯大部分都是語言的轉(zhuǎn)化,但臺詞翻譯的好與壞直接影響影片的質(zhì)量。因此在翻譯臺詞時,不僅要忠實原片內(nèi)容,還要講究語言的藝術(shù)性和豐富性。
?。?)、言如其人
由于劇中人物出身、年齡、性別、品格、文化程度等方面的差別,而這些差異都是通過臺詞體現(xiàn)出來。因此在翻譯臺詞時,遣詞造句要細心捉摸,人殊言殊,千人千腔。要讓觀眾聞其聲而知其人。
?。?)、注意語調(diào)、語氣、語勢
漢語是一個沒有語調(diào)之分的語言,所以在翻譯成中文臺詞時,劇中人說話時的語調(diào)、語氣、語勢只能靠漢語的語氣助詞體現(xiàn)出來。
?。?)、口語化
演員的工作雖然是專業(yè)表演,但表演來源于生活的,而生活是真實存在的,這就要求臺詞必須??谡Z化、且能夠通俗易懂。為了能達到這種效果,在翻譯臺詞時,用詞決不能含糊不清、重復啰嗦、模棱兩可;盡可能多用觀眾熟悉的詞語,少用或不用生僻罕見的詞語;多用簡單句和正裝句,少用或不用復合句和倒裝句。譯好{zh1},不妨自己先讀讀,看是否順口。
語翼woordee作為亞洲排名第三的語言服務(wù)商——傳神語聯(lián)網(wǎng)旗下專業(yè)字幕臺詞翻譯平臺,對于影視臺詞翻譯不僅要求語言準確,還要求保留影視原內(nèi)容的原汁原味,語翼woordee的譯員都是擁有5年以上翻譯經(jīng)驗的專業(yè)影視臺詞翻譯人士,并且翻譯完成之后會有專門的質(zhì)檢團隊進行多次審查和校對,以保證翻譯質(zhì)量,務(wù)必使得影視臺詞翻譯更精準。