隨著一帶一路進程不斷深入,中法兩國之間政治、經(jīng)濟和文化交流日益增強,隨之而來,關于中譯法、法譯中方面的翻譯也不斷增多,那么怎樣才能做好法語翻譯工作呢?接下來就由語翼woordee的小編為您分享。
1、對某些文化背景作適當?shù)年U釋
在翻譯法語中時,常會遇到在其文化背景下的一些語句。比如,當交談者得知某外國朋友快要結婚時,會問到:“你什么時候請吃喜糖啊?”這時譯員在將原話翻譯完后,應向?qū)Ψ阶鬟m當?shù)年U譯:“請吃喜糖,就是結婚的意思,既忠于原文,又可使雙方的談話富有親切感。另外,在翻譯漢語的歇后語時更應如此。如:“小蔥拌豆腐——一青(清)二白。”沒見過豆腐,沒吃過小蔥拌豆腐的外國人,就很難理解這句歇后語的深刻含義,因此在翻譯這句話時,可以稍微向他們描述一下豆腐的特點。
2、保留其內(nèi)容,改變其表達形式
在翻譯法語時,如果直譯不能圓滿地表達原義時,可保留其內(nèi)容,改變其表達形式,尤其是在翻譯法語諺語或成語時更應這樣。比如:法語Deux avis
valent
mieuxqu'un。這句諺語直譯為“兩個意見要比一個意見好”。意思雖然表達出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語的習慣,還具有諺語韻味。同樣,漢譯法時,譯員也可根據(jù)對方國家的文化習俗,適當使用對方所熟悉的典故、成語,也會使口譯顯得更加親切生動。
3、保存共比喻意義,改換共比喻形象
有些法語比喻在漢語里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不僅不符合漢語的習慣,聽起來還很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動,翻譯時可根據(jù)中國文化習俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。同樣,有些漢語比喻,如果直譯成法語,也不符合法語的習慣,也需要改換其比喻形象。
總之,在法語翻譯中,為了使譯文能夠準確地傳遞原文信息,譯員除了需要具有豐富的語言知識和較強的分析能力,理解能力、概括能力和表達能力外,還應具有豐富的中外文化相關背景知識。語翼woordee作為一家專業(yè)法語翻譯平臺,匯聚了來自各行各業(yè)的法語專業(yè)翻譯人員。語翼woordee的譯員均是經(jīng)過嚴格篩選,他們不僅擁有出色的中法語言能力,還熟知各個行業(yè)專業(yè)術語,可以根據(jù)客戶的稿件內(nèi)容,為客戶匹配到最合適的譯員,致力于為客戶提供高品質(zhì)的專業(yè)也法語翻譯服務。