如今經濟全球化的進程日益加快,在英語作為世界語言的大背景下,我國各行各業都會不同程度地參與國際交往。然后在國際貿易合作中難免會遇到一些糾紛,而這些都離不開法律英語的翻譯,如果不能準確地進行法律英語翻譯,中方代表就難以及時恰當地表達自己的主張并實現自己的權利。所以,做好法律英語翻譯可以更好地促進我國對外貿易的交流與合作
法律英語作為一種具有規約性的語言分支,有著自己獨特的語言風格,一般說來,法律英語用詞準確嚴謹、句型結構復雜冗長等等,這使得法律英語翻譯的難度大大高于其他類型的翻譯。那么在進行法律英語翻譯時,需要遵循哪些原則呢?語翼woordee的小編在線為您分享。
一、準確性原則
其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準確性是最重要的。因為法律是國家機關制定或認可的社會規范,因此要想人們能夠準確的理解法律內容,就必須使法律條文的表述準確無誤、嚴密確鑿。
二、同一律原則
在法律英語翻譯的過程中,為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,避免引起歧義,法律詞匯一旦選定后就必須保持前后統一,否則就會導致法律概念混淆,從而影響法律的精準性。
三、精煉性原則
法律通作為國家立法機關制定規范的行為規則,所以它最主要的目的就是簡單明了的闡述當事人所應享受的權利和應盡的義務,即用少量的詞語傳達大量的信息,因此在法律英語翻譯的過程中應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。
四、莊嚴性原則
法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現,它有鮮明的政策性、qw性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規遣詞造句不象文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。因此在法律英語翻譯過程中,遣詞造句應力求準確,用詞正式,語意嚴謹、語氣要莊重感。
五、語言規范化原則
所謂語言規范化原則主要是指在法律英語翻譯中使用官方認可的規范化語言或書面語,切記不可使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規戒律(如被動語態、外來詞、縮略詞等等),但有一點必須強調,那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個國家正式程度{zg}的語言,是其所管轄下的所有地區中通用的語言。例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在其屬地即所有英lb國家和地區內也一概通行。正因為如此,一名原先在澳大利亞執業的大律師可被加拿大政府聘為法官而無需再去接受專業訓練。因此,如果在受同一個法律體系管轄的地區內,法律用詞、用語上各行其是,那么法律在實施的過程中勢必亂套。
以上就是關于法律英語翻譯所需要遵循的原則,只要做到上述五點,才能確保翻譯的精準性以及專業性,從而達到精益求精的效果。語翼woordee作為一家專業人工翻譯平臺,在法律英語翻譯領域積累了豐富的經驗和專業背景知識,可以為您提供精準、優質的翻譯服務。