近年來(lái),隨著我國(guó)海外就醫(yī)的人數(shù)不斷增加,醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯需求量也逐步上漲。眾所周知,醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯要求極其嚴(yán)格,任何一個(gè)重要信息的缺失、錯(cuò)誤,都有可能造成嚴(yán)重的后果,輕則浪費(fèi)錢(qián)財(cái),重則耽誤zl時(shí)機(jī),更有甚者誤導(dǎo)國(guó)外醫(yī)生、簽證官、保險(xiǎn)理賠審查人員作出錯(cuò)誤的判斷,進(jìn)而導(dǎo)致后續(xù)事項(xiàng)不能順利開(kāi)展。因此,如何挑選一個(gè)正規(guī)而靠譜的醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯平臺(tái)是海外就醫(yī)的關(guān)鍵所在,那么怎么才能選擇甄選歘一個(gè)專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯平臺(tái)呢?
根據(jù)語(yǔ)翼woordee多年來(lái)翻譯經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,要想選擇專(zhuān)業(yè)而靠譜的醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯平臺(tái),{sx}要弄清楚下面兩個(gè)問(wèn)題:
1、該翻譯平臺(tái)是否能提供專(zhuān)業(yè)精準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯能力
很多中小型翻譯平臺(tái)只是配備了幾個(gè)獲得英語(yǔ)八級(jí)證書(shū)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生,便自稱(chēng)可以勝任醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯工作,殊不知,“英語(yǔ)八級(jí)”在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,僅僅是起步點(diǎn)。病歷、檢查單等醫(yī)學(xué)報(bào)告的翻譯不同于其他通用性文件的翻譯,往往涉及到臨床的方方面面,從病因?qū)W到病理學(xué),從影像到實(shí)驗(yàn)室檢查,從藥學(xué)到外科,事無(wú)巨細(xì)。這給翻譯者提出了更高的要求,既要作為“全科醫(yī)生”理解病情的每個(gè)細(xì)節(jié),做到準(zhǔn)確無(wú)誤,又要懂得如果把中國(guó)醫(yī)生習(xí)慣的表達(dá)轉(zhuǎn)換為外國(guó)醫(yī)生習(xí)慣的表述,同時(shí)還不能改變病情的本質(zhì)。語(yǔ)翼woordee作為我國(guó)排名{dy}的語(yǔ)言服務(wù)商——傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)旗下專(zhuān)業(yè)人工翻譯平臺(tái),依托于傳神十幾年的翻譯沉淀,積累了一大批來(lái)自全球不同領(lǐng)域的優(yōu)質(zhì)譯員資源,致力于為國(guó)內(nèi)客戶提供{gx}高質(zhì)的人工翻譯服務(wù),滿足于不同行業(yè)、不同要求的客戶。
2、該翻譯平臺(tái)的譯員是否具有扎實(shí)的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)
面對(duì)大量的醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯需求,但是醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)科班出身的翻譯人員數(shù)量又不夠,這就導(dǎo)致目前的翻譯市場(chǎng)出現(xiàn)了兩種情況:一是外語(yǔ)水平較好的醫(yī)生,另一類(lèi)是普通外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生。前者的優(yōu)勢(shì)是醫(yī)學(xué)背景知識(shí)專(zhuān)業(yè),但外語(yǔ)能力不夠扎實(shí),缺乏醫(yī)學(xué)外語(yǔ)的學(xué)習(xí),造成的結(jié)果就是茶壺里煮餃子,心里明白卻說(shuō)不出來(lái)。后者更不必說(shuō),沒(méi)有醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)的知識(shí),半路出家搞醫(yī)學(xué)翻譯往往會(huì)造成張冠李戴,驢頭不對(duì)馬嘴式的錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致一些令人啼笑皆非的翻譯出來(lái)。語(yǔ)翼woordee依靠傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)強(qiáng)大的背景實(shí)力,匯聚了各行各業(yè)具有深厚背景知識(shí)、專(zhuān)業(yè)實(shí)力和5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn)的老譯員,致力于打造了一支專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),從根源上保障翻譯質(zhì)量。