近年來,隨著我國海外就醫的人數不斷增加,醫學報告翻譯需求量也逐步上漲。眾所周知,醫學報告翻譯要求極其嚴格,任何一個重要信息的缺失、錯誤,都有可能造成嚴重的后果,輕則浪費錢財,重則耽誤zl時機,更有甚者誤導國外醫生、簽證官、保險理賠審查人員作出錯誤的判斷,進而導致后續事項不能順利開展。因此,如何挑選一個正規而靠譜的醫學報告翻譯平臺是海外就醫的關鍵所在,那么怎么才能選擇甄選歘一個專業的醫學報告翻譯平臺呢?
根據語翼woordee多年來翻譯經驗來看,要想選擇專業而靠譜的醫學報告翻譯平臺,{sx}要弄清楚下面兩個問題:
1、該翻譯平臺是否能提供專業精準的醫學報告翻譯能力
很多中小型翻譯平臺只是配備了幾個獲得英語八級證書的英語專業畢業生,便自稱可以勝任醫學報告翻譯工作,殊不知,“英語八級”在醫學翻譯領域,僅僅是起步點。病歷、檢查單等醫學報告的翻譯不同于其他通用性文件的翻譯,往往涉及到臨床的方方面面,從病因學到病理學,從影像到實驗室檢查,從藥學到外科,事無巨細。這給翻譯者提出了更高的要求,既要作為“全科醫生”理解病情的每個細節,做到準確無誤,又要懂得如果把中國醫生習慣的表達轉換為外國醫生習慣的表述,同時還不能改變病情的本質。語翼woordee作為我國排名{dy}的語言服務商——傳神語聯網旗下專業人工翻譯平臺,依托于傳神十幾年的翻譯沉淀,積累了一大批來自全球不同領域的優質譯員資源,致力于為國內客戶提供{gx}高質的人工翻譯服務,滿足于不同行業、不同要求的客戶。
2、該翻譯平臺的譯員是否具有扎實的醫學專業知識
面對大量的醫學報告翻譯需求,但是醫學專業科班出身的翻譯人員數量又不夠,這就導致目前的翻譯市場出現了兩種情況:一是外語水平較好的醫生,另一類是普通外語專業的畢業生。前者的優勢是醫學背景知識專業,但外語能力不夠扎實,缺乏醫學外語的學習,造成的結果就是茶壺里煮餃子,心里明白卻說不出來。后者更不必說,沒有醫學基礎的知識,半路出家搞醫學翻譯往往會造成張冠李戴,驢頭不對馬嘴式的錯誤,從而導致一些令人啼笑皆非的翻譯出來。語翼woordee依靠傳神語聯網強大的背景實力,匯聚了各行各業具有深厚背景知識、專業實力和5年以上翻譯經驗的老譯員,致力于打造了一支專業化、經驗豐富的翻譯團隊,從根源上保障翻譯質量。