自從我國加入WTO以來,我國對于外語的需求與日俱增,英語作為歐盟以及許多國際組織和英lb國家的官方語言,在我國邁出國門,與國際接軌中的作用日益凸顯,各大企業越來越重視英語翻譯工作,那么在英譯漢中有哪些注意事項和翻譯步驟呢?語翼woordee擁有5年以上翻譯經驗的老司機在線為您詳解。
英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想,準確而完整地重新表達出來的語言活動。所以說英譯漢的過程就是正確理解英語原文,創造性地用漢語再現英語原文的過程。因此,在英譯漢的過程中,我們務必要注意一下三點:
(1)理解透徹之后再動手表達,否則表達的結果會令人莫名其妙;
(2)切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座,逐字逐句的對號入座的結果往往是不倫不類;
(3)切忌擅自增減詞意,這里的增減詞義與翻譯技巧中經常提到的增詞法與減詞法wq不是一回事兒,而是根據原文上下文的意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時,增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。
綜上所述,英譯漢包括理解、表達和校核三個階段,理解是表達的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達,但理解與表達通常是互相聯系,往返反復的過程。因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復的推敲。
一、理解
理解階段的目的在于讀懂英語原文,弄清原文的意思。因此,要從一下兩個方面著手:
(1)通讀全文。
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內容,理解原文重點部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。
一篇好的文章,其前后的意思都互相關聯,具有很強的邏輯性,一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現出確切的含義來,這就是為什么我們有時看完一本書或一篇文章之后才對上文中的某個難以理解的地方“恍然大悟”。
(2)分析句子結構。
在分析句子結構時,我們首先要把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的骨干結構也就清楚了,在分析句子的骨干結構時還應該注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等。
(3)理解句子含義。
理解句子的依據除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環境。
在此階段應清楚下列問題:1、句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定它們指代的內容是什么;2、句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;3、按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內容一致,有無相互矛盾。
總之,在動手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急于動手翻譯,這樣做往往會出現一種情況:譯文快要翻譯完了,猛然又發現自己理解有誤,馬上就急忙修改,這樣很容易忙中出錯。
二、表達
表達就是譯者把自己從對原文理解的用漢語表達出來,表達的好壞取決與譯者對于英語原文的理解程度以及漢語的修養水平。
理解是表達的基礎,表達是理解的結果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點,這時需要我們借助一些英譯漢翻譯方法和技巧。如:直譯法和意譯法等。
三、校核
校核是理解與表達的進一步深化,是對原文內容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段,因此,校核是英譯漢過程中一個很重要的階段,并不是可有可無的,通過表達之后的校核,我們可以發現譯文的一些問題,確保自己理解的內容很有把握。語翼woordee作為傳神旗下力推的在線人工翻譯平臺,依托于傳神11年的的優質翻譯資源,語翼woordee用幾近苛刻的眼光與態度對待在線翻譯,對待用戶體驗,只為dx最初的承諾——更流暢、更{gx}、更簡潔、更及時、更優惠。