經過幾十年的改革開放,我國已經逐步融入到世界經濟體系中,特別是一帶一路政策的提出,我國與拉丁美洲諸國的貿易往來日益頻繁,西班牙語作為拉丁美洲的官方通用語言,在中國與拉丁美洲的經貿活動中的作用不言而喻。由此可見,要想在拉丁美洲市場占據有力地位,就必須做好西班牙語翻譯工作,那么怎樣才能做好西班牙語翻譯,西班牙語翻譯有哪些方法呢?接下來就由語翼woordee的小編為各位分享西班牙語翻譯七大方法。
眾所周知,西班牙語和漢語無論是在語法、句式還是修辭手段和語言習慣都大有不同,因此,要想做好西班牙語翻譯,就必須學會一下七大方法。
1、增譯法
西班牙語翻譯不僅要求做到表意,還要做到通順流利,符合中文的語言習慣。因此,逐字逐句翻譯有時可能會造成讀不通的情況,這種時候,我們就要適當增加一些詞匯來使句子的表述更加通順,但是要注意:增加的詞匯不能影響原文的表達,更不能是原文沒有的意思。
2、省譯法
省譯法是相對于增譯法而言的一種翻譯方法,有時候在西班牙語翻譯成漢語時,有些西班牙語的成分會造成重復累贅或不符合漢語的語法習慣等,這個時候為了譯文的簡潔、順達就需要適當刪去部分原文內容。
3、倒置法
西班牙語和漢語的時間狀語、修飾成分等的位置不同,因此在翻譯西班牙語,為了更加貼合漢語的語言習慣,時常常需要改變其置。
4、拆句法
西班牙語的句子結構復雜,而漢語的句子成分往往更加簡簡短,因此在西班牙語翻譯成漢語時,常常需要拆分西班牙語的句子結構一一拆分,將其翻譯成符合漢語表達習慣的句子。
5、反譯法
在西班牙語中,有較多的被動句,但在漢語中更傾向于使用主動句,因此在西班牙語翻譯成漢語的時,人們總會把西班牙語的被動句譯成中文的主動句。
6、重組法
當西班牙語原文的句子過長,結構過于復雜,翻譯成譯文不通順時,在理解原文的意思和結構的基礎上,可以對譯文進行重組,使其表意準確,邏輯清晰,符合中文的用語習慣。
7、意譯法
有些西班牙語的句子有其特殊的含義,如果直譯則難以體現原文所要表達的意思,這個時候就需要意譯,因此平時需要多積累一些西班牙語的諺語俗語和俚語。
以上便是語翼woordee專業翻譯平臺關于西班牙語翻譯常用方法的整理,希望可以多大家有所幫助,語翼woordee作為我國翻譯行業的lty——傳神語聯網旗下專業翻譯平臺,自上線以上就受到了廣大用戶的好評,依托傳神十幾年的翻譯沉淀,語翼woordee的西班牙語翻譯人員,不僅積累了深厚的西班牙語翻譯經驗,還深諳拉丁美洲諸國的風土人情,可以為您提供更加專業、地道的西班牙翻譯服務。