自從中日恢復建交以來,中日兩國之間的貿易往來日益頻繁,面對中國14億人口的消費市場的吸引,越來越多的日本產品開始進駐中國市場。廣告作為一種快速向消費群體傳遞產品信息的大眾傳播工具,對于提高產品知名度有著很重要的作用,因此,日本產品要想迅速打開中國市場,繼續解決的就是如何將日語產品準確的傳遞給中國消費者。所以說,日語廣告翻譯對企業來說尤其重要。那么如何才能做好日語廣告翻譯呢?下面語翼woordee專業翻譯將為大家簡單分享,
眾所周知,廣告的目的在于用藝術的語言說服廣告受眾,付諸行動,并實施消費行為。因此,為了說服廣大消費者購買該商品,日語廣告翻譯應該盡量突出該產品的特性及其優點,同時還要兼顧消費者潛在的心理需求,讓目標消費者在讀了該廣告之后能像源語受眾那樣產生消費的欲望。所以,要想做好日語廣告翻譯,必須遵循如下幾點:
1、符合譯語廣告文體的語言風格。中日兩種語言在句子結構上存在著很大的差異。漢語是主語+謂語+賓語的結構,而日語是主語+賓語+謂語的結構。而且在日語的廣告語中,{zh1}的謂語動詞常常省略,以助詞結尾。因此,在進行日語廣告翻譯時,譯員應該按照漢語的語言形式和表達習慣來進行翻譯,才能很好地傳遞了原文的精髓,又符合譯入語的語體風格,從而被讀者接受,激發了購買欲望。
2、關注譯語讀者的感受。產品的廣告目的是喚起讀者的購買欲望,因此必須重視消費群體的認知和接受心理。由于中日文化背景不同,讀者對產品的心理需求也就不同。因此,在翻譯日語廣告時,應注重譯文讀者的感受,迎合消費者心理。
3、尊重譯語文化。中國的許多廣告語是直接借用古典詩詞或對詩詞進行改寫而來的,具有濃厚的中國古典色彩,這樣的廣告不僅朗朗上口,而且能給讀者留下深刻的印象。因此,一些外國廣告在進入中國市場后,為了增強廣告的魅力,使其預期功能在譯入語文化中順利實現,巧妙地借用了中國詩詞的形式進行改寫,從而使廣告語瑯瑯上口,讓人gmbw,起到了良好的品牌宣傳效果。
以上就是關于“如何做好日語廣告翻譯”的介紹,希望可以各位的廣告提供一些參考。語翼專業翻譯認為一個好的日語廣告翻譯不僅要意義深遠,還應該在準確表述廣告原文的基礎下,把日語廣告語翻譯成讓中國消費者一目了然的語言形式。語翼woordee作為亞洲排名第三的翻譯公司——傳神語聯網旗下專業日語廣告翻譯平臺,依托傳神十幾年以來積累的優質翻譯資源,匯聚了一大批來自各個領域的廣告翻譯專業人才,可以為廣大企業提供精準、{gx}的廣告翻譯服務。