隨著我國個人申請國際專利人數的日益增多,專利翻譯的重要性日益凸顯。專利翻譯作為一種比較特殊的翻譯,不僅含有行業技術類的專業詞匯,還涉及到哦一些法律語言和專利行業特有的慣例性說法,這些因素決定了專利翻譯對于譯員的要求很嚴格,那么在翻譯專利時那些技巧呢?語翼woordee的小編為大家一一講解。
1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,因此在翻譯專利時,一定要忠于原文的意思,切記不能隨意添加和刪除相關詞匯,更不能出現漏譯、錯譯的情況。
2、編頁要求:一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,即每一部份均需從“1”開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,“摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將“圖X”字樣去除。在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”頁碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”則仍須保留。
3、標題:專利申請中的說明書除發明名稱外,各部分標題需按:技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式嚴格寫明。
4、字數要求:發明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學領域的發明。若字數超過,請通過翻譯者意見書告知。發明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過300個字。
5、術語要求:對于技術術語,國家有規定的,應當采用統一的術語;國家沒有規定的,可以采用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以采用鮮為人知或者{zx1}出現的科技術語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協助尋找,這種情況下,應當在該技術術語{dy}次出現時于其后加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前后一致。
6、計量單位要求:如Kg,cm,ml,m/s,rpm、數學符號、數學公式、各種編程語言、計算機程序、化學元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。
對于專利翻譯這種要求很嚴格的工作,除了要求譯員擁有極高的語言能力之外,還要求熟練掌握相關行業領域的專業知識,以及專利所涉的法律法規。語翼woordee作為亞洲排名第三的翻譯公司——傳神語聯網旗下專業專利翻譯平臺,語翼woordee擁有一大批來自全球各行各業的優質專利翻譯人員,所涉及的語種包括英語、日語、德語、法語、西班牙語、意大利語等30多個語種交互翻譯,并且語翼woordee的大數據分析系統還會根據客戶的稿件內容為客戶匹配最合適的譯員,wq能滿足客戶個性化的人工翻譯需求。